Một vài bài thơ François_Villon

Bài thơ về những người đẹp ngày xa Hãy nói ta nghe giờ ở nơi nàoNgười đẹp Flora của dân La MãNàng Archipiada, và cả nàng Thaïs nữaSắc đẹp tuyệt trần, những tiếng vọng giờ đâu?Câu trả lời nghe mới lạ lùng saoNhư dội lại từ dòng sông, hồ nướcNhững vẻ đẹp nhân từ, không tì vết?Nhưng đâu rồi những bông tuyết ngày xưa? Nàng Heloise uyên bác ấy đâu giờChàng Pierre Abelard ở Saint Denis tội nghiệpĐã vì nàng mà chịu tu trọn kiếpVì yêu mà đau khổ tự ngày thơ.Và bà hoàng giận dữ ấy đâu giờNgười sai bỏ Buridan vào túiRồi ném xuống dòng sông Seine nước chảy?Nhưng đâu rồi những bông tuyết ngày xưa? Hoàng hậu trắng như hoa huệ làn daVà giọng hát ngọt ngào như chim hótBàn chân to Berthe, Bietris, AlisVà Haremburgis lãnh chúa xứ MaineCô gái Jeanne người vùng LorraineBị quân Anh ở Rouen thiêu sốngHọ giờ đâu, những nữ hoàng trinh trắng?Nhưng đâu rồi những bông tuyết ngày xưa? Hoàng tử ơi đừng tra hỏi vẩn vơQuy luật của cuộc đời này thế đấy.Chỉ còn lại điệp khúc này nhắc mãi:Nhưng đâu rồi những bông tuyết ngày xưa?Bản dịch của Nguyễn Viết ThắngBallade des Dames du temps jadis Dites-moi où, n'en quel pays,Est Flora la belle Romaine,Archipiades, ne Thaïs,Qui fut sa cousine germaine,Echo, parlant quant bruit on mèneDessus rivière ou sur étang,Qui beauté eut trop plus qu'humaine ?Mais où sont les neiges d'antan ? Où est la très sage Héloïs,Pour qui fut châtré et puis moinePierre Esbaillart à Saint-Denis ?Pour son amour eut cette essoine.Semblablement, où est la roineQui commanda que BuridanFût jeté en un sac en Seine ?Mais où sont les neiges d'antan ? La roine Blanche comme un lisQui chantait à voix de sirène,Berthe au grand pied, Bietrix, Aliz,Haramburgis qui tint le Maine,Et Jeanne, la bonne Lorraine"Qu'Anglais brûlèrent à Rouen;Où sont-ils, où, Vierge souvraine ?Mais où sont les neiges d'antan ? Prince, n'enquerrez de semaineOù elles sont, ni de cet an,Que ce refrain ne vous remaine:Mais où sont les neiges d'antan ?